001 Love covers many infirmities.
   (愛は多くの欠点を隠す/屋烏之愛)
002 The best of friends must part.
   (最良の友との間にも別れはくる/会うは別れの始め)
003 sail in the same boat
   (同じ船で行く/一蓮托生)
004 be at daggers' drawing
   (今にも腰のものを抜きそうである/一触即発)
005 Whose fire smokes not?
   (煙らぬ火があるか/一長一短)
006 If the sky falls we shall catch larks.
   (天が落ちてきたらひばりが捕まるよ/杞憂)
007 The greatest hate proceeds from the greatest love.
   (最大の愛から最大の憎しみが生じる/かわいさ余って憎さが百倍)
008 He thinks that the ground carries him not.
   (足下に地面を感じない/手の舞い、足の踏む所を知らず)
009 All must be as God.
   (すべては神のおぼしめしであらねばならぬ/運否天賦)
010 Rancour sticks long by the ribs.
   (怨みは長くあばら骨にくっついている/怨入骨髄)

011 All worldly things are transitory.
   (すべて世のことは移ろいやすし/有為転変)
012 Long life has long misery.
   (長生きすれば苦悩も多い/一長一短)
013 Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.
   (蜜蜂は口に蜜を持っているが尻にはとげを持っている/慇懃無礼)
014 story has been passed from mouth to mouth.
   (その物語は口移しで伝えられてきた)
015 Love demands understanding and compromise.
   (愛には理解と妥協が必要だ)
016 Love is blind.
   (愛は盲目)
017 the sport of fortune
   (運命の女神にもてあそばれた人)
018 Love makes the world go round.
   (愛は地球をも動かす)
019 love and hatred
   (愛憎)

020 Jack of all trades is master of none.
   (なんでも屋はどれにも熟達しない/多芸は無芸)
021 put a fifth wheel to the coach
   (馬車に五つ目の車輪をつける/蛇足)
022 As sore fight wrens as cranes.
   (戦うとなるとみそさざいも鶴に負けぬ激しさ/戦う雀、人を恐れず)
023 Better suffer ill than do ill.
   (加害者よりたる被害者たれ/叩かれた夜は寝やすい)
024 Many without punishment ,but none without fault.
   (多くが罰を受けないが罪のない者はいない/叩けば誰でも埃が出る)
025 Ask,and it will be given to you.
   (求めよ、さらば与えられん)
026 it will be opened to you.
   (叩けよ、さらば開かれん)
027 What is bought is cheaper than a gift.
   (買ったほうが貰い物より安い/只より高いものはない)
028 Your tongue runs nineteen to the dozen.
   (十二語ですむとこを十九語まくし立てる/立て板に水)
029 There is no accounting for tastes.
   (人の好みは説明できない/蓼食う虫も好き好き)
030 Pride feels no cold.
   (得意の寒さ知らず/伊達の薄着)

031 Look at the both sides of the shield.
   (盾の両面を見よ)
032 There are two sides to every question.
   (ものごとにはすべて二面がある/一枚の紙にも裏表)
033 He thinks that roasted larks will fall into his mouth.
   (焼いたひばりの肉が口の中に落っこちてくると思っている/棚から牡丹餅)
034 fox sleep
   (きつね寝入り/狸寝入り)
035 One things at a time.
   (一度に一事/他の事すれば畑が荒れる)
036 He is doubly wet that shrouds himself under trees.
   (木下の雨宿りは二重に濡れる/頼む木陰に雨が漏る)
037 Once over the borders,one may do anything.
   (国境を越えればしたい放題/旅の恥は掻き捨て)
038 An agreeable companion on the road is as good as a coach.
   (よい道連れは馬車も同然/旅は道連れ、世は情け)
039 An uncut gem does not sparkle.
   (磨いていない宝石は輝かない/玉磨かざれば光なし)
040 Strike while the iron is hot.
   (鉄は熱いうちに打て/矯めるなら若木のうち)

041 end up in being just a dream
   (夢のままで終わる)
042 Do you have a match on you?
   (マッチをお持ちですか)
043 nightmare
   (恐ろしい夢を見た)
044 a flower garden
   (花園)
045 the Garden of Eden
   (エデンの園)
046 Life is but a dream.
   (人生は夢にすぎない)
047 fall into pits of hell
   (地獄へ落ちる)
048 the bottomless pit
   (底なしの奈落)
049 mirage
   (蜃気楼)
050 the memories of those good old days
   (ありし日の思い出)

inserted by FC2 system